Начинающему переводчику
Oct. 18th, 2010 01:34 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1. Пользуйся словарем.
2. Если сомневаешься, правильно ли понимаешь слово, посмотри в словаре.
3. Если не сомневаешься, что понимаешь слово правильно, тем более посмотри в словаре.
4. Пойми предложение целиком, а потом сочини равнозначное на другом языке. Еще лучше целый абзац. В идеале — весь текст, независимо от объема. Но не меньше предложения.
5. И почаще заглядывай в словарь!
6. Если в переводе получилась бессмыслица, это почти наверняка из-за того, что исходная фраза понята неправильно.
7. Посмотри в словаре; почти наверняка по этим граблям ходили до тебя.
8. Если во всем тексте понятно только одно предложение, почти наверняка оно там значит что-то другое.
9. Следи за контекстом. Если в твоем переводе на протяжении шести реплик собеседники перескакивают с "вы" на "ты" и обратно и меняют свой и чужой пол, это косяк.
10. Следи за контекстом. Если "стол" из предыдущего абзаца в следующем сделался "таблицей", по крайней мере в одном случае это косяк.
11. Не жалей грамотности; чем больше ее применяешь, тем больше ее становится.
12. В профессиональных жаргонах и в технических текстах слова могут значить совсем не то, что ты думаешь. Не выделывайся, найди специальный словарь и посмотри там.
13. Дословный перевод может оказаться правильным. Случайно. Очень-очень редко.
14. Сочетаемость слов в разных языках разная. Русский не чешет его ногу, он чешет свою.
15. Синонимические ряды в разных языках разные. Англичанин считает наручные и настенные часы принципиально разными механизмами. Человек, примотавший к руке настенные, может показаться ему слегка эксцентричным. Особенно если они примотаны к кисти.
16. Глянь в словарь еще раз, всем будет легче.
2. Если сомневаешься, правильно ли понимаешь слово, посмотри в словаре.
3. Если не сомневаешься, что понимаешь слово правильно, тем более посмотри в словаре.
4. Пойми предложение целиком, а потом сочини равнозначное на другом языке. Еще лучше целый абзац. В идеале — весь текст, независимо от объема. Но не меньше предложения.
5. И почаще заглядывай в словарь!
6. Если в переводе получилась бессмыслица, это почти наверняка из-за того, что исходная фраза понята неправильно.
7. Посмотри в словаре; почти наверняка по этим граблям ходили до тебя.
8. Если во всем тексте понятно только одно предложение, почти наверняка оно там значит что-то другое.
9. Следи за контекстом. Если в твоем переводе на протяжении шести реплик собеседники перескакивают с "вы" на "ты" и обратно и меняют свой и чужой пол, это косяк.
10. Следи за контекстом. Если "стол" из предыдущего абзаца в следующем сделался "таблицей", по крайней мере в одном случае это косяк.
11. Не жалей грамотности; чем больше ее применяешь, тем больше ее становится.
12. В профессиональных жаргонах и в технических текстах слова могут значить совсем не то, что ты думаешь. Не выделывайся, найди специальный словарь и посмотри там.
13. Дословный перевод может оказаться правильным. Случайно. Очень-очень редко.
14. Сочетаемость слов в разных языках разная. Русский не чешет его ногу, он чешет свою.
15. Синонимические ряды в разных языках разные. Англичанин считает наручные и настенные часы принципиально разными механизмами. Человек, примотавший к руке настенные, может показаться ему слегка эксцентричным. Особенно если они примотаны к кисти.
16. Глянь в словарь еще раз, всем будет легче.
no subject
Date: 2010-10-23 11:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-19 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-19 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-19 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-19 09:57 am (UTC)