doldonius: (Default)
[personal profile] doldonius
1. Пользуйся словарем.

2. Если сомневаешься, правильно ли понимаешь слово, посмотри в словаре.

3. Если не сомневаешься, что понимаешь слово правильно, тем более посмотри в словаре.

4. Пойми предложение целиком, а потом сочини равнозначное на другом языке. Еще лучше целый абзац. В идеале — весь текст, независимо от объема. Но не меньше предложения.

5. И почаще заглядывай в словарь!

6. Если в переводе получилась бессмыслица, это почти наверняка из-за того, что исходная фраза понята неправильно.

7. Посмотри в словаре; почти наверняка по этим граблям ходили до тебя.

8. Если во всем тексте понятно только одно предложение, почти наверняка оно там значит что-то другое.

9. Следи за контекстом. Если в твоем переводе на протяжении шести реплик собеседники перескакивают с "вы" на "ты" и обратно и меняют свой и чужой пол, это косяк.

10. Следи за контекстом. Если "стол" из предыдущего абзаца в следующем сделался "таблицей", по крайней мере в одном случае это косяк.

11. Не жалей грамотности; чем больше ее применяешь, тем больше ее становится.

12. В профессиональных жаргонах и в технических текстах слова могут значить совсем не то, что ты думаешь. Не выделывайся, найди специальный словарь и посмотри там.

13. Дословный перевод может оказаться правильным. Случайно. Очень-очень редко.

14. Сочетаемость слов в разных языках разная. Русский не чешет его ногу, он чешет свою.

15. Синонимические ряды в разных языках разные. Англичанин считает наручные и настенные часы принципиально разными механизмами. Человек, примотавший к руке настенные, может показаться ему слегка эксцентричным. Особенно если они примотаны к кисти.

16. Глянь в словарь еще раз, всем будет легче.

Date: 2010-10-23 11:29 pm (UTC)
temmokan: (Default)
From: [personal profile] temmokan
Мне такие примерно мысли приходят в голову при чтении почти всей переводной литературы...

Date: 2012-04-19 03:28 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Более того, русский чешет просто ногу. По умолчанию она его (своя). Если она чужая, это будет указано дополнительно.

Date: 2012-04-19 08:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну, ляпы бывают у всех переводчиков, будь он хоть сама Нора Галь, вопрос только в количестве (три на книгу или три на страницу).