"Профессионал" это тот, кто занимается чем-то за оплату (а не по зову души или по принуждению). О качестве работы статус профессионала ничего не говорит. :-)
А переводить вообще сложно, особенно когда надо быстро. Я вот не умею.
А "профессионализм", исходя из этого толкования, есть умение выкачивать из работодателя прибавку к зарплате? :)
Сложно, да. Поэтому раньше переводу специально учили. Возможно, и сейчас учат. Но чтоб откучерявить фразочку вроде "затем излишки краски смываются", надо как-то очень хитро пройти мимо абсолютно всего курса любого языкового факультета, хоть с курсом перевода, хоть без. Китайские русисты и то к последнему году обучения такие очевидные ляпы начинают, как правило, отлавливать.
Я предпочитаю оптимистичный взгляд: профессионализм это умение выполнить поставленную задачу. Не заменяя её на более интересную "для вашей же пользы", не срезая углы, потому что "обойдутся", в срок и так далее. Ну и, как оборотная сторона профессионализма - не особо заботясь, нафига это заказчику надо, и надо ли вообще.
А как выправить фразу "затем излишки краски смываются" (не переписывая весь абзац) - я вот и затрудняюсь. Профессионализмя на хватает. :-)
Так вот и в определение профессии специальные навыки входят безусловно, а добыча ею средств к существованию в БТС осторожно помечена "обычно". Иначе получалось бы, что позавчера человек профессионал, а вчера богатый родственник помер — и все, сегодня он мгновенно дилетант. Кстати и синонимические/антонимические ряды у "профессионала" и "наемного работника" заметно расходятся.
Вроде бы, безличный оборот с третьим лицом мн. ч. вполне покатит, "излишки краски смывают". Или уж, если тупить до окончательной победы над разумом, "являются будучи моемы вовне" :)
no subject
Date: 2016-03-13 02:34 am (UTC)А переводить вообще сложно, особенно когда надо быстро. Я вот не умею.
no subject
Date: 2016-03-13 03:11 am (UTC)Сложно, да. Поэтому раньше переводу специально учили. Возможно, и сейчас учат. Но чтоб откучерявить фразочку вроде "затем излишки краски смываются", надо как-то очень хитро пройти мимо абсолютно всего курса любого языкового факультета, хоть с курсом перевода, хоть без. Китайские русисты и то к последнему году обучения такие очевидные ляпы начинают, как правило, отлавливать.
no subject
Date: 2016-03-13 05:18 am (UTC)А как выправить фразу "затем излишки краски смываются" (не переписывая весь абзац) - я вот и затрудняюсь. Профессионализмя на хватает. :-)
no subject
Date: 2016-03-13 06:32 am (UTC)Вроде бы, безличный оборот с третьим лицом мн. ч. вполне покатит, "излишки краски смывают". Или уж, если тупить до окончательной победы над разумом, "являются будучи моемы вовне" :)