О переводах названий
Apr. 26th, 2012 03:41 pmДаже самый краткий курс анализа текста упоминает, что названия и заголовки — один из самых выделяющихся (а потому важных) элементов текста. Видимо, это как-то интуитивно понятно даже легиону эрэфийских переводил. По крайней мере, заголовки и названия они уродуют с особенным рвением. Зачерпываю просто из первого подвернувшегося под руку списка:
По-моему, это из той же серии, что и навязчивое редактирование не нуждающегося в редактировании текста. Или непреодолимое болезненное стремление нацарапать что-нибудь гвоздем на свежепокрашенной стене.
- Ice
- День, когда земля замерзла;
- Cedar Rapids
- Совсем не бабник;
- American Reunion
- Американский пирог: Все в сборе;
- Lennon Naked
- Джон Леннон;
- Hired Gun
- Оружие по найму;
- 300
- 300 спартанцев;
- Mysterious Island
- Приключение на таинственном острове — и, внезапно в обратную сторону,
- 44 Inch Chest
- 44 дюйма.
По-моему, это из той же серии, что и навязчивое редактирование не нуждающегося в редактировании текста. Или непреодолимое болезненное стремление нацарапать что-нибудь гвоздем на свежепокрашенной стене.