doldonius: (Default)
[personal profile] doldonius
Даже самый краткий курс анализа текста упоминает, что названия и заголовки — один из самых выделяющихся (а потому важных) элементов текста. Видимо, это как-то интуитивно понятно даже легиону эрэфийских переводил. По крайней мере, заголовки и названия они уродуют с особенным рвением. Зачерпываю просто из первого подвернувшегося под руку списка:
Ice
День, когда земля замерзла;
Cedar Rapids
Совсем не бабник;
American Reunion
Американский пирог: Все в сборе;
Lennon Naked
Джон Леннон;
Hired Gun
Оружие по найму;
300
300 спартанцев;
Mysterious Island
Приключение на таинственном острове — и, внезапно в обратную сторону,
44 Inch Chest
44 дюйма.


По-моему, это из той же серии, что и навязчивое редактирование не нуждающегося в редактировании текста. Или непреодолимое болезненное стремление нацарапать что-нибудь гвоздем на свежепокрашенной стене.

Date: 2012-04-26 05:09 pm (UTC)
miaousse78: (Default)
From: [personal profile] miaousse78
Знаешь, французы переводят аналогично, если не хуже.
nightmare on elm street - Ночные когти
dawn of the dead - армия живых мертвецов
orange road - Макс и компания

Date: 2012-04-26 06:23 pm (UTC)
miaousse78: (Default)
From: [personal profile] miaousse78
Мне особенно обидно за "Ночные когти". Культовый фильм детства, а так гадко обозвали.

Date: 2012-04-26 06:49 pm (UTC)
miaousse78: (Default)
From: [personal profile] miaousse78
Да не говори.

Date: 2012-04-28 11:21 am (UTC)
elvit: (livebeing)
From: [personal profile] elvit
В Sadtranslations в итоге запретили обсуждать названия, потому как это уже не перевод, а локализация )))