doldonius: (Default)
Doldonius ([personal profile] doldonius) wrote2012-04-26 03:41 pm
Entry tags:

О переводах названий

Даже самый краткий курс анализа текста упоминает, что названия и заголовки — один из самых выделяющихся (а потому важных) элементов текста. Видимо, это как-то интуитивно понятно даже легиону эрэфийских переводил. По крайней мере, заголовки и названия они уродуют с особенным рвением. Зачерпываю просто из первого подвернувшегося под руку списка:
Ice
День, когда земля замерзла;
Cedar Rapids
Совсем не бабник;
American Reunion
Американский пирог: Все в сборе;
Lennon Naked
Джон Леннон;
Hired Gun
Оружие по найму;
300
300 спартанцев;
Mysterious Island
Приключение на таинственном острове — и, внезапно в обратную сторону,
44 Inch Chest
44 дюйма.


По-моему, это из той же серии, что и навязчивое редактирование не нуждающегося в редактировании текста. Или непреодолимое болезненное стремление нацарапать что-нибудь гвоздем на свежепокрашенной стене.
miaousse78: (Default)

[personal profile] miaousse78 2012-04-26 05:09 pm (UTC)(link)
Знаешь, французы переводят аналогично, если не хуже.
nightmare on elm street - Ночные когти
dawn of the dead - армия живых мертвецов
orange road - Макс и компания
miaousse78: (Default)

[personal profile] miaousse78 2012-04-26 06:23 pm (UTC)(link)
Мне особенно обидно за "Ночные когти". Культовый фильм детства, а так гадко обозвали.
miaousse78: (Default)

[personal profile] miaousse78 2012-04-26 06:49 pm (UTC)(link)
Да не говори.
elvit: (livebeing)

[personal profile] elvit 2012-04-28 11:21 am (UTC)(link)
В Sadtranslations в итоге запретили обсуждать названия, потому как это уже не перевод, а локализация )))