doldonius: (Default)
Doldonius ([personal profile] doldonius) wrote2011-05-23 04:20 pm
Entry tags:

Юному переводчику

Я понимаю, вас в ПТУ языкам учили легонько и расслабленно. Но раз уж все равно лезете переводить, попробуйте запомнить:

Cable
В английском — любая веревка из проволоки. Русское "кабель" относится исключительно к тем из них, по которым передают электричество. Любая другая проволочная веревка по-русски будет "трос". А "cable length" и вовсе не "кусок кабеля" (это будет "a length of cable"), а "кабельтов", десятая часть морской мили.
There, there
Специальная успокаивающая фраза. В зависимости от контекста, можно перевести как "успокойся", "не плачь", "все уже позади" и т. п. А "тамтам", милые дети, это африканский барабан.
Do you copy?
В контексте радиопереговоров значит "Как слышите?". Еще раз услышу про ксероксы и копии — искусаю.
Age
Может значить "возраст", а может и не значить. Например, Stone Age — каменный век и никак иначе, а "In this day and age" — "В наше время".


Ite, missa est.
oly_23777: (Default)

[personal profile] oly_23777 2011-06-10 02:20 pm (UTC)(link)
>Специальная успокаивающая фраза. В зависимости от контекста, можно перевести как "успокойся", "не плачь", "все уже позади" и т. п. А "тамтам", милые дети, это африканский барабан.

где ты увидел такую прелесть?! :))

>Do you copy?
В контексте радиопереговоров значит "Как слышите?".

(аккуратно записывает ровным почерком)



oly_23777: (Default)

[personal profile] oly_23777 2011-06-23 01:25 pm (UTC)(link)
вспомнила! это у них, наверное, отсюда: http://www.youtube.com/watch?v=K6ZfrPW4Wmo

:)
alf: (Default)

[personal profile] alf 2011-06-10 08:46 pm (UTC)(link)
Интересно, почему такой странный набор? ;) для какой аудитории, даже страшно подумать :)